那是一行字迹古典优雅的花体文字刻痕,看起来像是中古拉丁语。她们可认不出来这是什么意思。
莉娅把这行文字抄到了笔记本上,她们来到了藏书室,虽然不知道这里是否有中古拉丁语的字典,但如果找不到的话,她们还可以问一问弗罗斯特先生嘛。
不过这个时间,弗罗斯特先生并不在这里,倒是科林正在藏书室看书。
他只是被困在这副看上去丑陋粗野的躯体里,但几乎每次前往藏书室时,泽尼娅和莉娅都能看见他。好像只要没有工作的时候,他就会把时间全部花费在这里。
她们或许也可以问问科林。
第38章
科林接过了莉娅的笔记,他的确认得拉丁语,不少更为正式的古代文献都是用这种语言书写的,而在弗罗斯特的藏书室里,有相当一部分书籍都是以这种语言记录下来的。
但这不常用的语言对科林似乎还是造成了一点困难,他拿起笔在纸张上写写画画,调整了几次用词与语序后,将翻译过来的内容交给了莉娅。
莉娅道谢后接了过来。她第一眼注意到的是科林的字迹,他的手掌粗大,写得字也比常人要大些,但端正清晰刚健有力。
泽尼娅凑过来和她一起看上面的内容:“哈珀·沃特金斯·威尔伯陛下赠予他忠实可信、勇敢无畏的朋友,愿友谊长存不朽。”
两个姑娘怔了一下,这幅肖像不是佛里思特令人给自己画的,而是当时的国王赠予他的?
当时的那位佛里思特公爵曾去过王都吗?毕竟画师可不能在王都隔空画出肖像,而国王的出行都有记载,当时那位国王陛下可从未来到过佛里思特领。
“我感觉这句话怪怪的。”泽尼娅喃喃道。
“哪里不对劲儿?”莉娅小声回问道。
泽尼娅皱着眉想了半天,困惑道:“我也不知道,就是感觉这句话……不太正常。”
她们对着这行字研究了半天,但确实没发现什么不对,这看起来就是国王对他的臣下表示亲近的一句赠言。换句话说,就是对所有人都一个模板的客气话而已。
但既然这是国王赠予的肖像,又为何会被拆掉呢?是当时的佛里思特公爵将之拆掉的吗?他是在表达对国王的不满吗?这倒是与莉娅之前查到的,国王在无忧之宴上以根本不存在的“血红酒”做歌词来做遮掩对上了。
可既然如此,佛里思特公爵又为何独独将画框保留了下来呢?
莉娅琢磨了一会儿,拿着翻译过来的话与拉丁原文跑去继续请教科林了。
科林抬起头看她,目光在莉娅身上停驻了一会儿,开始时那目光像是在分辨什么,且饱含困惑。这让莉娅不由自主地紧张起来,开始怀疑自己之前的言行是否出现了什么不妥帖的地方,才令这位一直沉默寡言的仆人这样打量她。
但等她看到科林的目光转变成不知所措时,才明白过来,此前恐怕从未有人向他请教过学识上的问题。
科林沉默着点了点头,他让开一点位置,仿佛在拿起笔时才反应过来,这已经不是用纸笔交流就能讲清楚的东西了。他不习惯地咕哝了一下喉咙,以那种
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的